Matthew 12:11

Stephanus(i) 11 ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει
LXX_WH(i)
    11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-NSM τις G2071 [G5704] V-FXI-3S | " εσται " G2071 [G5704] V-FXI-3S | εσται G1537 PREP | εξ G5216 P-2GP υμων G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G2192 [G5692] V-FAI-3S εξει G4263 N-ASN προβατον G1520 A-ASN εν G2532 CONJ και G1437 COND εαν G1706 [G5632] V-2AAS-3S εμπεση G5124 D-NSN τουτο G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G1519 PREP εις G999 N-ASM βοθυνον G3780 PRT-I ουχι G2902 [G5692] V-FAI-3S κρατησει G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G1453 [G5692] V-FAI-3S εγερει
Tischendorf(i)
  11 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-NSM τίς G1510 V-FDI-3S ἔσται G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G444 N-NSM ἄνθρωπος G3739 R-NSM ὃς G2192 V-FAI-3S ἕξει G4263 N-ASN πρόβατον G1520 A-ASN ἕν, G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G1706 V-2AAS-3S ἐμπέσῃ G3778 D-NSN τοῦτο G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G1519 PREP εἰς G999 N-ASM βόθυνον, G3780 PRT-I οὐχὶ G2902 V-FAI-3S κρατήσει G846 P-ASN αὐτὸ G2532 CONJ καὶ G1453 V-FAI-3S ἐγερεῖ;
Tregelles(i) 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
TR(i)
  11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-NSM τις G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G2192 (G5692) V-FAI-3S εξει G4263 N-ASN προβατον G1520 A-ASN εν G2532 CONJ και G1437 COND εαν G1706 (G5632) V-2AAS-3S εμπεση G5124 D-NSN τουτο G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G1519 PREP εις G999 N-ASM βοθυνον G3780 PRT-I ουχι G2902 (G5692) V-FAI-3S κρατησει G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G1453 (G5692) V-FAI-3S εγερει
Nestle(i) 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
RP(i)
   11 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-NSMτιvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG444N-NSMανθρωποvG3739R-NSMοvG2192 [G5692]V-FAI-3SεξειG4263N-ASNπροβατονG1520A-ASNενG2532CONJκαιG1437CONDεανG1706 [G5632]V-2AAS-3SεμπεσηG3778D-NSNτουτοG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG1519PREPειvG999N-ASMβοθυνονG3780PRT-IουχιG2902 [G5692]V-FAI-3SκρατησειG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG1453 [G5692]V-FAI-3Sεγερει
SBLGNT(i) 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τίς ⸀ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
f35(i) 11 ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει
IGNT(i)
  11 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τις What G2071 (G5704) εσται Shall There Be G1537 εξ Of G5216 υμων You G444 ανθρωπος Man, G3739 ος Who G2192 (G5692) εξει Shall Have G4263 προβατον Sheep G1520 εν One, G2532 και And G1437 εαν If G1706 (G5632) εμπεση Fall G5124 τουτο This G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbaths G1519 εις Into G999 βοθυνον A Pit, G3780 ουχι Will Not G2902 (G5692) κρατησει Lay Hold Of G846 αυτο It G2532 και And G1453 (G5692) εγερει Will Raise "it" Up?
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-NSM τις What? G444 N-NSM ανθρωπος Man G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G2071 V-FXI-3S εσται Will There Be G3739 R-NSM ος Who G2192 V-FAI-3S εξει Will Have G1520 N-ASN εν One G4263 N-ASN προβατον Sheep G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5124 D-NSN τουτο This G1706 V-2AAS-3S εμπεση Falls G1519 PREP εις Into G999 N-ASM βοθυνον Pit G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G3780 PRT-I ουχι Not? G2902 V-FAI-3S κρατησει Will He Grasp G846 P-ASN αυτο It G2532 CONJ και And G1453 V-FAI-3S εγερει Will Lift Up
Vulgate(i) 11 ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
Clementine_Vulgate(i) 11 { Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam?}
WestSaxon990(i) 11 He sæde him soþlice hwylc man ys of eow þe hæbbe än sceap. & gyf þt afylð reste-dagum on pytt hu ne nymð he þt & hefþ hyt upp;
WestSaxon1175(i) 11 He saygde heom soðlice hwilc man is of eow þe hæbbe an sceap. & gyf þæt afalð reste-dayge on pyt. hu ne nymð he þæt & hefð hit up.
Wycliffe(i) 11 And he seide to hem, What man of you schal be, that hath o scheep, and if it falle in to a diche in the sabotis, whether he shal not holde, and lifte it vp?
Tyndale(i) 11 And he sayde vnto the: whiche of you wolde it be yf he had a shepe fallen into a pitte on ye saboth daye that wolde not take him and lyft him out?
Coverdale(i) 11 But he sayde vnto the: Which of you is it, yf he had a shepe falle in to a pytte vpon the Sabbath, that wolde not take him, and lift him out?
MSTC(i) 11 And he said unto them, "Which of you would it be, if he had a sheep fallen into a pit on the Sabbath day, that would not take him and lift him out?
Matthew(i) 11 And he sayd vnto them. Which of you wolde it be, if he had a shepe fallen into a pitte on the saboth daye, that woulde not take hym and lyft hym out?
Great(i) 11 And he sayde vnto them: which of you will it be, that shall haue. a shepe, and yf it fall into a pytte on the Saboth daye, wyl he not take it and lyft it out?
Geneva(i) 11 And he said vnto the, What man shall there be among you, that hath a sheepe, and if it fal on a Sabbath day into a pit, doth not take it and lift it out?
Bishops(i) 11 And he sayde vnto them: What man of you wyll there be that shall haue a sheepe, & if it fall into a pit on the Sabbath day, wyll he not take holde of it, and lift it out
DouayRheims(i) 11 But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up?
KJV(i) 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
KJV_Cambridge(i) 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
Mace(i) 11 and he answer'd, which of you all that should have one of his sheep fall into a pit on the sabbath-day, would not bestir himself, and lift it out?
Whiston(i) 11 But he said unto them, What man is there among you, that shall have one sheep, and is shall fall into a pit on the sabbath, does he not lay hold on it, and lift [it] out?
Wesley(i) 11 And he said to them, What man is there among you, that shall have one sheep, who if it fall into a pit on the sabbath, will not lay hold on it and lift it out?
Worsley(i) 11 But He said unto them, What man of you shall have one of his sheep fall into a pit on the sabbath-day, and will not lay hold of it and lift it out?
Haweis(i) 11 Then he said to them; What man of you is there who hath one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath, doth he not lay hold on him, and lift him out?
Thomson(i) 11 And he said to them, What man is there among you, who having one sheep, if it fall into a pit on the sabbath days, will not take hold of it and lift it up?
Webster(i) 11 And he said to them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it shall fall into a pit on the sabbath, will he not lay hold on it, and lift it out?
Living_Oracles(i) 11 He answered, What man is there amongst you, who having one sheep, if it fall into a pit on the Sabbath, will not lay hold on it, and lift it out?
Etheridge(i) 11 But he said to them, What man is there among you that hath one sheep, (who), if it fall into a pit on the sabbath-day, doth not take and lift it up?
Murdock(i) 11 And he said to them, What man among you is there, who, if he have a sheep, and it fall into a pit on the day of the sabbath, doth not lay hold of it and lift it out?
Sawyer(i) 11 And he said to them, What man is there of you having one sheep, who if this falls into a pit on the sabbath, will not take hold of it and lift it out?
Diaglott(i) 11 He but said to them: What shall be among you a man, who shall have sheep one, and if should fall this to the sabbath into a pit, not seize it, and raise it up?
ABU(i) 11 And he said to them: What man will there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it, and raise it up?
Anderson(i) 11 And he said to them: What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the Sabbath-day, will he not lay hold on it and lift it out?
Noyes(i) 11 And he said to them, Who of you that owneth one sheep, if it fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it, and lift it out?
YLT(i) 11 And he said to them, `What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise it ?
JuliaSmith(i) 11 And he said to them, Which of you shall be the man who shall have one sheep, and if this should fall into a pit in the sabbaths, will he not take hold of it, and raise it up?
Darby(i) 11 But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise [it] up?
ERV(i) 11 And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
ASV(i) 11 And he said unto them, { What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
JPS_ASV_Byz(i) 11 And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
Rotherham(i) 11 And said unto them, What man, from among yourselves, [shall there be], ––Who shall have one sheep, and, if this should fall, on the sabbath, into a pit, will not lay hold of it, and raise it?
Twentieth_Century(i) 11 But Jesus said to them: "Which of you, if he had only one sheep, and that sheep fell into a pit on the Sabbath, would not lay hold of it and pull it out?
Godbey(i) 11 And He said to them; What man shall there he of you, who shall have one sheep, and if it shall fall into a pit on the Sabbath, will he not lay hold of it and lift it up?
WNT(i) 11 "Which of you is there," He replied, "who, if he has but a single sheep and it falls into a hole on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?
Worrell(i) 11 And He said to them "What man of you who shall have one sheep; and, if this should fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it, and raise it up?
Moffatt(i) 11 He said to them, "Is there a man of you with one sheep, who will not catch hold of it and lift it out of a pit on the sabbath, if it falls in?
Goodspeed(i) 11 But he said to them, "Who among you if he has even a single sheep and it falls into a hole on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?
Riverside(i) 11 He said to them, "What man is there of you who, if he has one sheep, and it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold on it and lift it out?
MNT(i) 11 "Is there a man of you," he replied, "who has but a single sheep, who will not lay hold of it and lift it out, if it falls into a pit on the Sabbath Day?
Lamsa(i) 11 He said to them, Who is the man among you who has only one sheep, and if it should fall into a pit on the sabbath, would he not take hold of it and lift it up?
CLV(i) 11 Now He said to them, "What man of you will there be, who will have one sheep, and if ever this should be falling into a pit on the sabbaths, will not take hold of it and raise it?
Williams(i) 11 But He said to them, "What man is there among you, if he has only one sheep and it falls into a ditch on the sabbath, will not lay hold on it and lift it out?
BBE(i) 11 And he said to them, Which of you, having a sheep, if it gets into a hole on the Sabbath day, will not put out a helping hand and get it back?
MKJV(i) 11 And He said to them, What man among you will be, who will have one sheep, and if it falls into a pit on the sabbaths, will he not lay hold on it and lift it out?
LITV(i) 11 But He said to them, What man of you will be who will have one sheep, and if this one fall into a pit on the sabbaths, will he not lay hold of it and raise it up?
ECB(i) 11 And he says to them, What human of you, having one sheep, and whenever it falls into a cistern in the shabbaths overpowers he not indeed it and lifts it out?
AUV(i) 11 He answered them, “Which one of you who has [only] one sheep, and it fell in a ditch, would not reach down and lift it out [even] if it were on a Sabbath day?
ACV(i) 11 And he said to them, What man of you will there be, who will have one sheep, and if this falls into a pit on the sabbath, will he not grasp it, and lift it out?
Common(i) 11 He said to them, "What man of you, if he has one sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?
WEB(i) 11 He said to them, “What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it, and lift it out?
NHEB(i) 11 And he said to them, "Which one of you who has one sheep, if it falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?
AKJV(i) 11 And he said to them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
KJC(i) 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
KJ2000(i) 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
UKJV(i) 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
RKJNT(i) 11 And he said to them, What man is there among you, if he has one sheep, and if it falls into a pit on the sabbath day, will not lay hold of it, and lift it out?
TKJU(i) 11 And He said to them, "What man would there be among you, who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
RYLT(i) 11 And he said to them, 'What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise it?
EJ2000(i) 11 And he said unto them, What man shall there be among you that shall have one sheep, and if it falls into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it and lift it out?
CAB(i) 11 Then He said to them, "What man is there among you who shall have one sheep, and if it should fall into a ditch on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?
WPNT(i) 11 So He said to them: “What man will there be among you who has one sheep, and should this one fall into a ditch on the Sabbath, will he not lay hold of it and lift it out?
JMNT(i) 11 So He now said to them, "Who from you folks will proceed to be a person (or: What man of you people will there continue being) who will continue having one sheep, and if this one should fall into a pit (a hole in the ground; a well; a cistern) on [one] of the sabbaths, will not proceed to be firmly grabbing hold of it and raising [it] up?
NSB(i) 11 He said to them: »Which of you having one sheep, if this sheep fell into a pit on the Sabbath day, will not get it and lift it out.
ISV(i) 11 But he asked them, “Is there a man among you who, if he had one sheep and it fell into a ditch on the Sabbath, wouldn’t take hold of it and pull it out?
LEB(i) 11 But he said to them, "What man will there be among you who will have one sheep and if this one fell into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it* out?
BGB(i) 11 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
BIB(i) 11 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τίς (What) ἔσται (will there be) ἐξ (among) ὑμῶν (you) ἄνθρωπος (man), ὃς (who) ἕξει (will have) πρόβατον (sheep) ἕν (one), καὶ (and) ἐὰν (if) ἐμπέσῃ (falls) τοῦτο (it) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) εἰς (into) βόθυνον (a pit), οὐχὶ (not) κρατήσει (will he take hold of) αὐτὸ (it) καὶ (and) ἐγερεῖ (will raise it up)?
BLB(i) 11 And He said to them, “What man will there be among you, who will have one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbaths, will not take hold of it and will raise it up?
BSB(i) 11 He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?
MSB(i) 11 He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?
MLV(i) 11 But he said to them, What man shall there be out of you, who shall have one sheep and if this one falls into a ditch on the Sabbath day, shall he not take-hold of it and lift it up?
VIN(i) 11 He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?
Luther1545(i) 11 Aber er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?
Luther1912(i) 11 Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?
ELB1871(i) 11 Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch wird unter euch sein, der ein Schaf hat und, wenn dieses am Sabbath in eine Grube fiele, es nicht ergreifen und aufrichten wird?
ELB1905(i) 11 Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch wird unter euch sein, der ein Schaf hat und, wenn dieses am Sabbath in eine Grube fiele, es nicht ergreifen und aufrichten wird?
DSV(i) 11 En Hij zeide tot hen: Wat mens zal er zijn onder u, die een schaap heeft, en zo datzelve op een sabbatdag in een gracht valt, die hetzelve niet zal aangrijpen en uitheffen?
DarbyFR(i) 11 Mais il leur dit: Quel sera l'homme d'entre vous, qui aura une brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas?
Martin(i) 11 Et il leur dit : qui sera celui d'entre vous s'il a une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du Sabbat, qui ne la prenne, et ne la relève ?
Segond(i) 11 Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?
SE(i) 11 Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le eche mano, y la levante?
ReinaValera(i) 11 Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le eche mano, y la levante?
JBS(i) 11 Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le echa mano, y la levanta?
Albanian(i) 11 Dhe ai u tha atyre: ''A ka ndonjë prej jush që ka një dele, dhe ajo bie në një gropë ditën e shtunë, dhe e ai nuk shkon ta nxjerrë jashtë?
RST(i) 11 Он же сказал им: кто из вас, имеяодну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
Peshitta(i) 11 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܪܒܐ ܚܕ ܘܐܢ ܢܦܠ ܒܚܒܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܠܐ ܐܚܕ ܘܡܩܝܡ ܠܗ ܀
Arabic(i) 11 فقال لهم اي انسان منكم يكون له خروف واحد فان سقط هذا في السبت في حفرة أفما يمسكه ويقيمه.
Amharic(i) 11 እርሱ ግን። ከእናንተ አንድ በግ ያለው በሰንበት በጉድጓድ ቢወድቅበት፥ ይዞ የማያወጣው ሰው ማን ነው?
Armenian(i) 11 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ ո՞վ է այն մարդը, որ եթէ ոչխար մը ունենայ եւ ան փոսի մէջ իյնայ Շաբաթ օրը, չի բռներ ու վեր չի հաներ զայն:
ArmenianEastern(i) 11 Եւ նա ասաց նրանց. «Ո՞վ է ձեզնից այն մարդը, որ մի ոչխար ունենայ, եւ դա շաբաթ օրն ընկնի փոսի մէջ, միթէ չի՞ բռնի ու վեր հանի այն:
Breton(i) 11 Eñ a respontas dezho: Pehini ac'hanoc'h, ma n'en deus nemet un dañvad, ha mar kouezh en ur poull e deiz ar sabad, ne zeufe ket d'e dennañ ha d'e sevel?
Basque(i) 11 Eta harc erran ciecén, Nor içanen da çuetaric guiçona, ardibat duenic: eta, baldin hura Sabbathoan lecera eror badadi, harturen eta altchaturen eztuena?
Bulgarian(i) 11 И Той им каза: Кой човек от вас, ако има една овца и тя в съботен ден падне в яма, няма да я улови и извади?
Croatian(i) 11 On im reče: "Tko to od vas jedinu ovcu koju ima ne bi subotom prihvatio i izvadio kad bi mu upala u jamu?
BKR(i) 11 On pak dí jim: Který bude z vás člověk, ješto by měl ovci jednu, a kdyby ta upadla do jámy v den sváteční, i zdaliž dosáhna nevytáhne jí?
Danish(i) 11 Men han sagde til dem: hvilket Menneske er blandt Eder, som har eet Faar og ikke, dersom det falder i en Grav paa Sabbaten, tager fat paa det og løfter det op?
CUV(i) 11 耶 穌 說 : 你 們 中 間 誰 有 一 隻 羊 , 當 安 息 日 掉 在 坑 裡 , 不 把 他 抓 住 , 拉 上 來 呢 ?
CUVS(i) 11 耶 稣 说 : 你 们 中 间 谁 冇 一 隻 羊 , 当 安 息 日 掉 在 坑 里 , 不 把 他 抓 住 , 拉 上 来 呢 ?
Esperanto(i) 11 Kaj li diris al ili:Kiu el vi, havanta unu sxafon, se gxi falos en fosajxon en sabato, ne ekprenos kaj levos gxin?
Estonian(i) 11 Aga Tema ütles neile: "Kes on teie seast inimene, kellel on üksainus lammas, ja kui see kukub auku hingamispäeval, et ta temast ei haara kinni ega tõmba teda välja?
Finnish(i) 11 Niin hän sanoi heille: kuka on teistä ihminen, jolla olis yksi lammas, ja jos se sabbatina putoais kaivoon, eikö hän tarttuisi siihen ja vetäisi ylös?
FinnishPR(i) 11 Niin hän sanoi heille: "Kuka teistä on se mies, joka ei, jos hänen ainoa lampaansa putoaa sapattina kuoppaan, tartu siihen ja nosta sitä ylös?
Georgian(i) 11 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ვინ არს თქუენგანი კაცი, რომელსა ედგას ცხოვარი ერთი და შთავარდეს იგი დღესა შაბათსა ჯურღმულსა, არა-მე უპყრასა და აღმოიქუას იგი?
Haitian(i) 11 Jezi reponn yo: Si yonn nan nou gen yon sèl mouton, si mouton sa a tonbe nan yon twou byen fon yon jou repo, èske li p'ap rale l' mete deyò?
Hungarian(i) 11 Õ pedig monda nékik: Kicsoda közületek az az ember, a kinek van egy juha, és ha az szombatnapon a verembe esik, meg nem ragadja és ki nem vonja azt?
Indonesian(i) 11 Yesus menjawab, "Seandainya ada seorang dari antara kalian punya seekor domba, dan pada hari Sabat domba itu jatuh ke dalam lubang yang dalam; apakah pemilik domba itu tidak akan berusaha mengeluarkan domba itu dari dalam lubang itu?
Italian(i) 11 Ed egli disse loro: Chi è l’uomo fra voi, il quale avendo una pecora, se quella cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda, e non la rilevi?
ItalianRiveduta(i) 11 Ed egli disse loro: Chi è colui fra voi che, avendo una pecora, s’ella cade in giorno di sabato in una fossa non la prenda e la tragga fuori?
Japanese(i) 11 彼らに、言ひたまふ『汝等のうち一匹の羊をもてる者あらんに、もし安息日に穴に陷らば、之を取りあげぬか。
Kabyle(i) 11 Yerra-yasen : Anwa deg-wen yesɛan yiwet n tixsi kan, ma yella teɣli ɣer tesraft deg wass n westeɛfu ur ț-id-issalay ara ?
Korean(i) 11 예수께서 가라사대 너희 중에 어느 사람이 양 한 마리가 있어 안식일에 구덩이에 빠졌으면 붙잡아 내지 않겠느냐 ?
Latvian(i) 11 Bet Viņš sacīja tiem: Kurš cilvēks no jums, kam viena avs un tā sabatā iekrīt bedrē, neņemtu un neizvilktu to?
Lithuanian(i) 11 Jis jiems atsakė: “Kas iš jūsų, turėdamas vieną avį, jeigu ji per sabatą įkris į duobę, nestvers ir neištrauks?
PBG(i) 11 A on im rzekł: Któryż człowiek z was będzie, który by miał owcę jedną, a gdyby mu ta w sabat w dół wpadła, izali jej nie dobędzie i nie wyciągnie?
Portuguese(i) 11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
ManxGaelic(i) 11 As dooyrt eh roo, Quoi yn dooinney ny mast' eu, vees un cheyrrey echey, as my huittys ee ayns jeeg er y doonaght, nagh daare eh greme urree, as nagh drog eh ass ee?
Norwegian(i) 11 Men han sa til dem: Hvem er det vel iblandt eder som har ett får, og om det på sabbaten faller i en grøft, da ikke tar fatt i det og drar det op?
Romanian(i) 11 El le -a răspuns:,,Cine este omul acela dintre voi care, dacă are o oaie, şi -i cade într'o groapă, în ziua Sabatului, să n'o apuce şi s'o scoată afară?
Ukrainian(i) 11 А Він їм сказав: Чи знайдеться між вами людина, яка, одну мавши вівцю, не піде по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу?
UkrainianNT(i) 11 Він же рече до них: Де між вами чоловік, що має одну вівцю, і коли впаде вона субітнього дня в яму, він не візьме, та й не витягне її?
SBL Greek NT Apparatus

11 ἔσται WH NIV RP ] – Treg